检测报告上如何正确填写实验室的英文名址?
1.公司名称的翻译原则
公司名称一般包括四个部分,即企业注册地址(A);企业专名(B);企业生产对象或经营范围(C);企业的性质(D)。翻译时,A按地名翻译的原则处理(一般为音译,即使用汉语拼音,下同);B可音译,也可直译或意译;C一般需直译,两个并列成份一般用符号“&”或单词“and”连接,两个以上并列成分可用“,”及“&”或单词“and”连接;D一般有较固定的翻译方法。如:
北京市诶比测试科技有限公司
BeijingAbTest Science and TechnologyCo.,Ltd.
A B C D
常州金源铜业有限公司
ChangzhouJingyuanCooperCo.,Ltd.
A B C D
1.1常见通名部分
公司常见通名部分一般有固定的翻译,包括但不限于下表所列。
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
公司 |
Company/Corporation |
集团 |
Group |
局 |
Bureau |
有限公司 |
Co., Ltd. |
站 |
Station |
中心 |
Center |
控股公司 |
Holdings Company/Holdings Co., Ltd. |
所、院 |
Institute |
大队、总队 |
Corps |
检测/校准实验室 |
Test Laboratory/ Test Lab Calibration Laboratory/ Calibration Lab |
计量 |
Metrolo-gy |
检验 |
Inspection |
分公司/ 分局/分所 |
Branch |
厂 |
Factory |
办事处 |
Office |
1.2 行政区划限定词
行政区划限定词指名称中的“市、区、县”等,在译写时需视不同情况进行处理;企业名称中若含有行政区划限定词,一般不进行译写。
1.2.1应当译出行政区划限定词的情况
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal AgricultureCommission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
行政区划限定词中的市译作Municipal,区译作District,县译作County,等等。
1.2.2不宜译出行政区划限定词的情况
法院、检察院独立于政府,因此其名称中的行政区划限定词不宜译出,如上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
若组织机构名称为多层级性质,则上一层级行政区划限定词一般不译,如上海市静安区司法局Shanghai Jing’an District Bureau ofJustice。
1.3 层级表述
当组织机构名称中具有两层及以上的层级关系时,译写时应清晰完整地描述出其从属或附属关系。
1.3.1简单的层级关系表述
可以按照由高到低的层级顺序进行翻译,如多美滋婴幼儿食品有限公司实验室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介词“of”,如跃进汽车集团公司汽车研究所AutomotiveResearch Institute ofYuejin Motor (Group) Corporation。
1.3.2多层级关系表述
在翻译有两层以上层级关系的组织机构名称时,按照从低到高的层级顺序译写,并用逗号“,”进行连接,应避免重复使用介词。如中国地质科学院地球物理地球化学勘查研究所中心实验室Central Laboratory, Institute of Geophysical and GeochemicalExploration, CAGS。
综上,在填写公司英文名称时可结合音译、意译、补译或音意结合的原则,但注意要以公司的中文名称为依据,定冠词(the)应尽量不用。特别是当中文名称中包含地理属性时,相应地英译时也要注明,如深圳天祥质量技术服务有限公司,其英文名称为Intertek Testing ServicesShenzhenCo., Ltd.。
2.中文地址的翻译原则
中文地址基本上按照地址要素的地理区域范围由大到小排列,包括四个构成部分:行政区划(A),分为省/自治区/直辖市/特别行政区、市/地区/自治州/盟/直辖市所属市辖区和县、县/市辖区/县级市/旗、乡/镇/村四级;街道(B),主要指路名和街道名等;门楼牌号(C),主要指门牌号、楼牌号和房间号等;补充信息(D),指门楼牌号之后表示空间关系的词汇。如:
北京市海淀区学院路23号 自由楼
A B C D
地址要素一般包括专名和通名两部分,专名指用来区分各个地理实体部分的词,通名指用来区分地理实体的类型、隶属关系、形态和性质的词,如学院路中的“学院”为专名,“路”为通名。在翻译中文地址时应遵循“专名部分音译、通名部分直译,专名和通名分写”的原则。
2.1 常见地址通名部分
下表所列为常见地址通名部分的英文翻译。
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
XX室 |
Room XX |
XX楼层 |
XX/F. |
工业城 |
Industry/Industrial Town |
单元 |
Unit |
栋/幢 |
Building |
科技园区 |
Sci-Tech Park |
街、大街 |
Street |
路、大道 |
Road |
科技产业园 |
Sci-Tech Industrial Park |
公路 |
Highway |
胡同 |
Hutong |
信息产业基地 |
Information Technology Industry Base |
巷/弄 |
Alley |
辅路 |
Side Road |
高速公路 |
Expressway |
国道 |
National Road |
环岛 |
Roundabout |
大厦 |
Building/Plaza |
区 |
District |
XX号 |
No. XX |
甲/乙/丙/丁 |
A/B/C/D |
经济技术开发区 |
Economic and Technological Development Zone/ Economic-Technological Development Zone/ Economic Development Area |
当通名前为数字时,宜采用通名在前、数字在后的拼写方法,如5栋为Building 5,405室为Room 405。
2.2 地址专名部分
专名部分按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定,使用汉语拼音进行拼写。如东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, DongchengDistrict;东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao。
如果专名和通名的附加成分为单音节,则与其相关部分连写。如朝阳门内南小街Chaoyangmennei Nanxiaojie。
自然村镇名称和其他不需区分专名和通名的地名,各音节连写。如王村Wangcun;酒仙桥Jiuxianqiao。
2.3 方位词
当地名中包含方位词如“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”时,一般情况下采用直译原则,译为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。如龙江中路Longjiang MiddleRoad;朝阳北路ChaoyangNorth Road。
当地址中含有专门方位指示词的,可以略去不译。如北京市昌平区东关环岛100米路南,可略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing;云南省普洱市北部区规划1号路与10号路交叉口东北侧,可略去“东北侧”,译为Crossing of Guihua Roads 1 and 10, Northern Area, Puer,Yunnan, China。
当地名中含有行政机构名的仅翻译到门楼牌号,如北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为No.15, Xiyuan Caochang, HaidianDistrict, Beijing。
2.4 英文地址的书写顺序
与中文地址由大到小的排列顺序相反,英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:广东省深圳市宝安区芙蓉街道18号15号楼5层508室,其对应的英译地址应写作:Room508, 5/F., Building 15, No.18, Furong Street, Baoan District, Shenzhen,Guangdong, China。
应该注意的是,在译写地址时要与其中文地址一一对应(若为中国境内,英文地址末尾处需加“, China”)。按照认可证书书写习惯,中文名称中应包含行政区划限定词,但在译写地址时,只需译出“市辖区”District这一限定词即可。如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为No. 3, Qianliang Hutong, DongchengDistrict, Beijing, China。
3.少数民族语地名的拼写要求
当组织机构的名称或地址中含有少数民族语地名时,应按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》进行拼写。如呼和浩特Hohhot;乌鲁木齐Urumqi;鄂尔多斯Ordos,等等。
4.格式
4.1大小写
4.1.1大写:名称或地址中第一个单词和所有实意单词首字母均应大写;连字符“-”后实意单词的首字母也需大写。
4.1.2小写:虚词一般为小写;实意单词除首字母外其他字母均小写。
4.2标点符号
4.2.1在填写英文名称和地址时应使用英文标点符号。
4.2.2隔音符号的使用规则。按照《汉语拼音方案》的规定:“a,o,e开头的音节连接在其他音节后面时,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开。”在翻译公司名称和地名时,应注意隔音符号的使用,如西安Xi'an,而非Xian(音同先);静安Jing'an,而非Jingan(音同津赣)。
鉴于《汉语拼音方案》尽量减少使用附加符号的原则及汉语拼音连读习惯,当音节界限不会发生混淆时,可不使用隔音符号,如天安门Tiananmen,泰安Taian,等等。
4.3 空格
4.3.1英文按单词分写,各单词间空一格。
4.3.2标点符号后空一格;符号“&”的前后各空一格,但连字符“-”和斜杠符“/”前后都不得有空格。
4.3.3英语单词使用括号时括号外前后各需空一格,但括号内不空格,如中医科Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。